blog

extras

temas

encuentros


« Señalética fálica en tiempos de Jesucristo | Home | Lo que los estadounidenses de 1873 jamás pudieron ver »

Cada celda angosta que habitamos es una letrina maloliente

Martes, Abril 1, 2008

Las fotos de dos prisiones urbanas –una plaza cercada y el alambrado de un barrio privado– sirvieron para recordar la Balada de la Cárcel de Reading, de Wilde


A la izquierda, la prisión del Gran Buenos Aires: el alambrado de un barrio privado visto desde adentro, del que no pueden salir –para no confundirse con la cumbia villera circundante– los inocentes pichones que el día de mañana, cuando crezcan, se convertirán en dirigentes y decidirán, sin haberlos prácticamente visto nunca, todo sobre el destino de los que le ponen “play” a la cumbia villera; a la derecha, la prisión céntrica: una plaza recientemente cercada, a la que de noche no pueden entrar quienes ni siquiera tienen un banco donde descansar, y el graffiti que sirvió de disparador para este post. Fotos: Pancho Dondo.

The Ballad of Reading Gaol (La Balada de la Cárcel de Reading) fue escrita por Oscar Wilde (Dublín, 1854 - París, 1900) durante los dos años que pasó en la prisión de esa ciudad inglesa, tras ser acusado de sodomía y condenado a dos años de trabajos forzados.
Si bien el largo poema fue escrito a partir de la traumática experiencia que para Wilde significó ver morir ahorcado a un compañero de prisión, el escritor irlandés no se privó en él de plasmar sus íntimos sentimientos sobre el mundo carcelario.
Publicado con el seudónimo C.3.3. (que correspondía a la ubicación de Wilde dentro de la prisión: Pabellón C, Piso 3, Celda 3), el poema incluye las siguientes cuatro estrofas, que transmiten lúcidamente las sensaciones que genera la vida tras las rejas… de una cárcel, de una plaza cercada o del alambrado de un barrio privado.

 
The vilest deeds like poison weeds       Los actos más viles, cual hierbas venenosas
Bloom well in prison-air:       crecen lozanos en el aire de la prisión.
It is only what is good in Man       Sólo aquello que en el hombre es bueno
That wastes and withers there:       allí se arruina y se marchita:
Pale Anguish keeps the heavy gate,       la pálida angustia guarda el pesado portal
And the Warder is Despair.       y el guardián es la desesperación.
 
For they starve the little frightened child       Hambrean al niño aterrado
Till it weeps both night and day:       hasta que llora noche y día;
And they scourge the weak, and flog the fool,       azotan al débil y flagelan al necio;
And gibe the old and gray,       se mofan del viejo ceniciento
And some grow mad, and all grow bad,       y algunos enloquecen, y todos se malogran
And none a word may say.       y nadie puede pronunciar palabra.
 
Each narrow cell in which we dwell       Cada celda angosta que habitamos
Is a foul and dark latrine,       es una oscura letrina maloliente
And the fetid breath of living Death       y cada apertura que cierran las barras
Chokes up each grated screen,       es fétido aliento de Muerte viviente;
And all, but Lust, is turned to dust       y todo, menos la lascivia, se reduce a polvo
In Humanity’s machine.       en la máquina Humana.
 
The brackish water that we drink       El agua salobre que bebemos
Creeps with a loathsome slime,       lleva una baba nauseabunda
And the bitter bread they weigh in scales       el pan amargo que en las balanzas pesan
Is full of chalk and lime,       está lleno de cal
And Sleep will not lie down, but walks       y el sueño no se acuesta jamás, camina
Wild-eyed, and cries to Time.       con ojos desorbitados y llora al Tiempo.

Temas: Urbanismo, Educación, Sociedad, Asociaciones libres, Fotografía, Literatura |


Agregue su comentario